有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了
  • 浏览:984 评论:0 人

  • 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
    这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
    英文原文:
    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...
    普通翻译版:
    你说你喜欢雨,
    但是下雨的时候你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,
    但当阳光播撒的时候,
    你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,
    但清风扑面的时候,
    你却关上了窗户。
    我害怕你对我也是如此之爱。
    文艺版:
    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。
    诗经版:
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
    离骚版:
    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。
    五言诗版:
    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱倦长。
    郎君说爱我,不敢细思量。
    七言绝句版:
    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
    七律压轴版:
    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?